<Header>
<Author: 張籍>
<Title: 野田>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1938>
<BookName: A GARDEN OF PEONIES>
<Translator: Hart& Henry Hersch>
<TranslatedTitle: DESOLATION>
<BookPage: 29>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
漠漠野田草，
草中牛羊道。
古墓無子孫，
白楊不得老。
<End Poem>
<Translation>
The weed-grown fields
Stretch out
On every side,
And in the grass
The sheep and oxen
Roam at will.

There is no son
Or grandson
To care for the old graves,
$(But)$
$(Year after year)$
The white poplars
All unheeding stand
And remain forever young.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The weed-grown fields Stretch out On every side,
And in the grass The sheep and oxen Roam at will.
There is no son Or grandson To care for the old graves,
$(But Year after year)$ The white poplars All unheeding stand And remain forever young.
<End Formatted Translation>